В этом смысле интересно просматривать свои подчеркивания в книгах спустя годы - на что ты обращал внимание. Примечательная сверка...
Но я сейчас о другом. Вот пишешь свой текст, его читают разные люди и понимают совершенно по-разному. Один и тот же текст, написанный (сказанный) на их родном языке. Кто-то находит смыслы, которые ты и близко не вкладывал, при этом не находит того, что лежит на поверхности, ради чего ты и написал свои несколько абзацев.
Короче говоря, выясняется, что люди зачастую вообще не понимают друг друга, получается просто разговаривают на разных языках. То есть, формально - на одном, но внутри (в сознании, в подсознании, в животе?) есть некий переводчик на свой "племенной", и он переводит очень вольно и пристрастно.
Я понимаю, что есть и проблема ясного изложения своих мыслей. И все же - как же трудно быть правильно понятым.)))